Kısa Öykü: Eduardo Berti

Ekim 28, 2011

Aceleci Çevirmen
Eduardo Berti (Arjantin-1964)

Paris’te bir yayınevinde özellikle klasik eserler basan (ama ‘ölümsüz eserler’e olan aşkından değil, ölü edebiyatçılar telif hakkı istemediği için) bir diziyi yöneten henüz çok yeni bir editör William Beckford’un Vathek romanını çeviriye verdi; lakin İngiliz yazarın o romanın orijinalini Fransızca yazdığından, kendisinin elinde kaynak metin olarak tuttuğu metnin ise gerçekte din adamı Samuel Henley’in çevirisi olduğundan habersizdi.

İşi alan çevirmen -gerçek bir gotik edebiyat uzmanıydı- bu bariz yanlışlıkla ilgili hiçbir şey söylemedi, tam aksine, editörle ücrette anlaştı ve elinde tamamladığı çeviriyle beraber, daha doğrusu Beckford’un Fransızca orijinal metninin harfi harfine sadık bir kopyasıyla beraber on gün sonra yayınevine geri döndü. Editör duruma epey şaşırdı. Ona bu çevirmenin çok hızlı ve düzenli bir tip olduğunu söylemişlerdi ama böylesine bir hızı da aklı almıyordu.

İki ay sonra, gotik edebiyat uzmanı çevirmene editörden bir telefon geldi: “Çeviri oldukça iyi” dedi editör “ama ben de üzerinde bazı küçük değişiklikler yaptım tabii.” Çevirmen tam her şeyi açıklamaya, bu küçük oyuna bir son vermeye karar vermişken ahizeden editörün şu sözleri yükseldi: “Ama bir dahaki sefere bu kadar acele etme. Gerek yok, hem çok belli oluyor.”

Reklamlar

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: